알라딘

헤더배너
상품평점 help

분류국내저자 > 번역

이름:이나경

성별:여성

국적:아시아 > 대한민국

출생:1971년, 대한민국 서울

직업:전문번역가

기타:이화여대 물리학과를 졸업하고 서울대 대학원에서 영문학 박사 과정을 수료했다.

최근작
2024년 4월 <화석을 사냥하는 여자들>

이나경

이화여자대학교 물리학과를 졸업하고 서울대학교 영문학과에서 르네상스 로맨스를 연구해 박사 학위를 받았다. 현재 전문 번역가로 일하고 있다. 옮긴 책으로는 스티븐 킹의 『샤이닝』(공역), 스테프 차의 『너의 집이 대가를 치를 것이다』, 조조 모예스의 『애프터 유』, 도러시 매카들의 『초대받지 못한 자』 등이 있다.  

대표작
모두보기
저자의 말

<메리, 마리아, 마틸다> - 2018년 3월  더보기

메리 울스턴크래프트는 18세기 영국의 작가이자 사상가, 대표적인 초기 여권운동가이며, 그가 집필한 ??여권옹호론??은 여성주의 철학을 개진한 최초의 작품 가운데 하나로 널리 알려져 있다. 영국의 여권운동 역사 연구나 낭만주의 전후 여성주의 비평에 있어서 출발점으로 간주되는 ??여권옹호론??이 연구자들에게 많은 주목을 받아온 데 비해 울스턴크래프트의 소설, ??메리??와 ??마리아??는 상대적으로 덜 알려져 왔으며, 국내에서 번역된 적도 없다. 그러나 자전적 성격이 강하며, 당대의 여성 소설 장르, 그리고 여성이 처한 정치 사회적 문제에 대한 비판과 성찰을 바탕으로 한 이 두 작품은 울스턴크래프트의 철학과 여권운동의 역사, 그리고 19세기 소설 이해에 기여할 것으로 판단되어 본 번역을 시작하게 되었다. 또한, 울스턴크래프트의 딸이자 문인이었던 메리 셸리의 중편 소설 ??마틸다??를 함께 번역하여 19세기를 대표하는 여성 문인 모녀의 작품이 맺는 관계, 세 작품이 제기하는 당대적 문제를 파악하고, 여권주의와 낭만주의 여성 소설이 탄생하는 배경과 시대적 맥락을 이해하는 데 도움이 되는 번역 텍스트를 만들고자 한다. 셸리의 ??프랑켄슈타인??이 대중으로부터 오랫동안 사랑을 받아온 데 더해, 최근에 와서는 학계에서도 주목받아온 반면, ??마틸다??는 현재까지 국내에서 번역된 바 없는, 상대적으로 덜 알려진 작품이다. 그러나 자서전적 줄거리와 풍부한 문학적 레퍼런스, 광기와 근친관계와 같은 고딕 요소를 갖추고 있는 본 작품은 ??프랑켄슈타인??을 이해하는 데, 그리고 주로 한 작품으로만 알려진 메리 셸리의 작품세계를 보다 깊이 있게 탐색하고 19세기 낭만주의 소설이 구축한 인간관과 세계관 속에서 논의하고자 하는 일반 독자와 연구자들에게 필수적인 참고 자료가 되어 줄 것으로 기대된다. 울스턴크래프트가 ??메리??와 ??마리아??를 통해 보여주는 여성 자아의 탐색 과정이나 여성 간의 우정과 같은 주제는 17세기 이래 메리 로스와 에프라 벤, 캐서린 필립스와 같은 여성 작가로부터 제인 오스틴과 샬럿 브론테를 거치며 오늘날까지 지속적으로 다루어져 온 것으로, 여성문학사의 흐름에서 중요한 의미를 지니며 그러한 맥락에서 이해해야 할 필요가 있다. 이들 작품에서 주목한 여성 자아, 독서, 교육, 낭만주의 인간관, 그리고 사랑과 우정, 감정과 같은 개념에 대해 당대의 사회 맥락 속에서 이해한다면, 여성주의가 문학 작품 속에서 본격적으로 발현된 방식을 살피는 데 큰 도움을 받을 수 있을 것이다. 따라서 본 작품은 초기 여성 운동의 궤적을 기록한 텍스트이자 새롭게 소개하는 초기 낭만주의 소설로서 영문학 전공자, 그리고 여성주의 영문학 및 19세기 영국 소설에 관심을 갖고 있는 일반 독자들에게 의미 있는 자료가 될 것이다.

가나다별 l l l l l l l l l l l l l l 기타
국내문학상수상자
국내어린이문학상수상자
해외문학상수상자
해외어린이문학상수상자